TEXTO 7A

Además de las palabras que son nombres de ideas en la mente, hay otras muchas que se usan para significar la conexión que establece la mente entre las ideas o las proposiciones.... Las palabras por las que significa que se establece una conexión entre diversas afirmaciones y negaciones, que une en un razonamiento continuado o narración, son generalmente denominadas partículas; y es en su uso correcto en lo que consiste más particularmente la claridad y belleza de un buen estilo. Para pensar bien no basta con que un hombre tenga ideas claras y distintas en sus pensamientos, ni con que observe la conveniencia o inconveniencia de algunas de ellas, sino que se necesita que piense con ilación, y que observe la dependencia de sus pensamientos y razonamientos los unos con respecto a los otros. Y para expresar de una forma correcta tales pensamientos, metódicos y racionales, deberá emplear palabras que muestren la conexión, la restricción, la distinción, la oposición, el énfasis, etc., que establece en cada parte respectiva de su discurso.....No resulta suficiente, para la explicación de estas palabras, con traducirlas, como es usual en los diccionarios, con las palabras de otro idioma que más se acerquen a su significado, pues, por lo común, tan difícil es entender su significado en un idioma como en otro. Todas ellas son marcas de alguna acción o insinuación de la mente y, por tanto, para entenderlas correctamente resulta necesario estudiar diligentemente las diferentes perspectivas, posturas, situaciones, giros.... De éstos existe una gran variedad que con mucho sobrepasa el número de partículas que la mayoría de los lenguajes tienen para expresarles; y por eso no resulta extraño que la mayor parte de esas partículas tengan significados diversos y, en ocasiones, opuestos. En la lengua hebrea hay una partícula que consta de una sola letra, de la que se cuentan, si recuerdo bien, setenta significaciones distintas (de más de cincuenta estoy totalmente seguro). Pero es una de las partículas más familiares en nuestro idioma; y el que afirme que es una conjunción adversativo que responde al sed latino o al mais francés creerá que la ha explicado suficientemente.
Primero, en «pero, para no decir más» (inglés, but to say no more), se insinúa que la mente hace una pausa en su discurrir, antes de haber llegado a su fin.
Segundo, en «no vi sino dos plantas» (I saw but two plants) muestra que la mente limita el número de los que expresa, con una negación de lo demás.
Tercero, en «rezas, pero no haces para que Dios te conduzca hacia la religión verdaderas (You pray; but It is not that God would bring you to the true religion).
Cuarto, «sino para que te confirme en la tuya propia» (But that he would confirm you in your own). El primero de esos peros insinúa una suposición en la mente de algo distinto de lo que debiera ser; mientras que el segundo muestra que la mente realiza una oposición directa entre esto y lo que precede.
Quinto, en «todos los animales tienen sentidos, pero un perro es un animal» (All animals have sense, but a dog is an animal) no significa más que la segunda proposición está unida a la anterior, como la menor de un silogismo.

Comentario